Идиотски превод на сайта на Лиляна

Неточни и дори абсурдни резултати дава новият софтуер за преводи създаден за европредседателството на България. Във вторник министър Лиляна Павлова изрично се похвали с новата придобивка на министерството и.
От Dnes.bg дадоха някои примери, които нагледно демонстрират колко е несъстоятелно приложението.
Слоганът на еврошефството ни „Съединението прави силата“  на английски се оказа, че е „The compound makes the force“.

Призивът на Паисий например също има своите специфики, преведен на английски чрез инструмента на министерството:

„О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?“ – „О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?“

Известна ирония за родната действителност издава преводът на баналния израз: „I am fine, thank you“ – „Аз съм глобен, благодаря“Всъщност е „Добре съм“!
Резултатите са неочаквано разочароващи, като се има предвид, че инструментът е изграден с т. нар. „невронни мрежи“, чрез които изучават целия контекст на изречението, за да предложат гладък, четивен, почти „човешки“ превод.
Според Павлова обаче новият софтуер максимално пресъздава богатството на езика ни.”Той ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи“, подчертава тя

Резултат с изображение за Лиляна Павлова

http://19min.bg