Имаме думи за всичко, но привикнали към “обичайната” реч, използваме чужди.
То е така, защото от малки и през целия си живот - слушаме онова, което други говорят. Слушаме и повтаряме чуваното най-често.
Чуждите думи “вършат работа” - разбираме се, но сами по себе си нищо не значат. И нещо повече... схващаме ги така, както са ни казали, че е нужно да бъдат разбрани, а значението им - за него не мислим, защото, нали се разбираме...
Но думите са призвани не просто да “означават” нещата, а повече - те трябва да “извикват” представи и образи. Да очертават и да водят в определена насока.
Силни са думите, а поговорката:
“Дума дупка не прави” - много често бива схващана превратно. Използва се от хора, които искат да принизят значението на нещо вече написано - казано.
Един вид - не е толкова важно... какво толкова, че нещо е речено или написано.
Наистина думата дупка на прави. В своята същност думата гради образ. Думата очертава, дава представа.
Книгата “Пътят” е написана само с български думи. И това не е просто някакво хрумване или опит - дали ще се окаже възможно...
Истината е, че нашите думи най-цялостно описват знанието на предците ни.
Книгата “ Пътят” представя едно отминало време, но не като отделно взети събития, а цялостната среда, в които тези събития са били.
Знанието, но не просто като набор от схващания, а тяхната житейска изява;
Случилото се, но не като просто една преживелица, а като път, по който отделните герои вървят.
Измина една година от появата на книгата “Пътят”.
Една година, в която тя претърпя три издания, а много българи вече са я държали в ръцете си. Вярвам, че така ще е и занапред. Така, защото тази книга не е някаква случка, която да прочетеш и затвориш.
Пътят е историческа книга, която съдържа знанието на предците ни. Тя е и един разказ за егото, за страстта и за любовта...
Но и за онова, в което е по(за)ложено всичко. “Пътят” е начин за проникновение в Цялото.
Христо Христов
Иванов
1 year before
Драги съотечественици. Изучаването на английския като базов става все по -злободневно. У нас, българският става само за местна употреба, досущ като циганския. За по възрастното поколение се предоставя кратък курс с разводач, на групи, които ще бъдат водени главно в моловете. Там ще им се обесняват и превеждат всички надписи от английски на нашето наречие за получаване на базови познания. След излизане по централните улици могат да продължат да се самообразоват от всички надписи по магазините.
Коментирай