Мъките на превода или как да научим три езика в метрото

https://svobodnoslovo.eu/lyubopitno/makite-na-prevoda-ili-kak-da-nauchim-tri-ezika-v-metroto/54657 SvobodnoSlovo.eu
Мъките на превода или как да научим три езика в метрото

Вълнуващо пътуване от Ovcha kupel до Moesia

ИВО СИРОМАХОВ

Ако чужденец попадне в софийското метро, много лесно ще се ориентира в географията на спирките. Преведени са съвестно и експертно на няколко езика. Вероятно върху превода на имената на спирките е работил голям екип от доказани професионалисти.

Да речем, че човек се качи от спирката на Националния дворец на културата. Добросъвестен преводач я е превел на английски – National Palace of Culture. Следващата спирка е Медицинска академия, преведена прилежно като Medical University.

С тия две спирки работата на преводача от български на английски е приключила и той се е оттеглил в заслужен отдих, като е отстъпил мястото си на преводача от български на шльокавица. На него дължим чудесни хрумвания като спирките Orlov Most и Teatralna. Ако ги прочете някой чужденец, веднага ще разбере кое къде е.

Освен това преводачът на шльокавица се е оказал доста по-трудолюбив от тоя на английски и е превел почти всички останали спирки. Докато в мача внезапно не се е намесил изтъкнат познавач на античната цивилизация и е успял да се наложи спирка Мизия да бъде изписана на перфектен латински език като Moesia. Така, ако в софийското метро случайно се качи някой римски император, той ще знае къде да слезе.

За съжаление, след като е превел името на цяла една спирка, преводачът на латински вероятно е рухнал от изтощение и не е успял да продължи делото си. Хубаво щеше да е демонстрираме повече гостоприемство към Свещената Римска империя и да уведомим гостите от античността, че Орлов мост всъщност е Pons aqillae, а Горна баня не е нищо друго освен Balneum Superior.

Сега гражданите от Древния Рим са принудени да питат къде да слязат. Което не е кой знае какъв проблем, защото широкоизвестен факт е, че всички пътници на софийското метро говорят свободно латински и с радост ще упътят закъсалите римляни.

Всеки столичанин трябва да бъде горд, че за удобството на пътниците в софийското метро е работил сплотен колектив от трима преводачи на три различни езика – латински, английски и шльокавица.

Надяваме се, че този сърцат екип от всеотдайни лингвисти е получил достойно възнаграждение за труда си.

https://ivosiromahov.com/

7 Коментара

Radoslav

1 year before

Имена не се превеждат. Mr. Smith не е Г-н Ковачев, Jean de La Fontain не е Иван от Фонтана. Орлов мост не е Eagles's Bridge

Коментирай

Червената шапчица

1 year before

Уйде коня у рЕката. The horse went into the river.--- я да кемъл, я да кемъл драйвър. --- юнайтет къмпани, моунтайн лифт…

Коментирай

Avis rara

1 year before

Изглежда, че Сиромахов за пръв път влиза в метрото, та се впечатлява от имената на станциите на латиница. А те са такива поне от 10 години, а от 2015 г. е въведено и гласово оповестяване на английски. Непреведените названия не са на шльокавица, а са транслитерирани според БДС, както е предложен от Николай Василев. Напротив, практиката да се превежда е неуместна и би следвало всички названия като НДК, Европейски съюз, Медицински университет и др. да останат на български с латински букви. Moesia се пише еднакво и на латински, и на английски. Шеговитото предложение за Горна баня като Balneum Superior всъщност трябва да е Balneum Superius, защото в латински думата е от среден род.

Коментирай

Avis rara

1 year before

Единственото сгрешено изписване (ако трябва да се съобразяваме с латинския произход) е Serdika вместо коректното Serdica. С други думи, имената на станциите се предават непоследователно: ту транслитерирано, ту преведено. Има нужда от уеднаквяване. Сиромахов бърка древната Римска империя (където латински се е говорел и като роден) със средновековната Свещена Римска империя на германската нация, която не е нищо друго, освен фиктивната единна немска държава от този период. Орлов мост на латински следва да е не Pons aqillae, а или Pons aquilarum 'мост на орлите', или Pons aquilinus 'орлов мост'.

Коментирай

Червената шапчица

1 year before

Господин Avis rara (рядка птица), аз съм изумена от Вашия коментар. Високо ерудиран интелект. Моля Ви, кажете ми, ако знаете, как се превежда на латински Полски Тръмбеш? А знаете ли какво означава റെഡ് റൈഡിംഗ് ഹുഡ് ---- Може би е Piroska…

Коментирай

Червената шапчица

1 year before

Я камилата, я камиларя --- в превод на унгарски - Edd meg a tevét, egyed meg a tevehajtót

Коментирай

Червената шапчица

1 year before

Тръбопроводчик на финландски – путки-ашентая. ---- Ремонт на тръбопровод – Putki ston korjaus

Коментирай

Коментирай

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и политика за поверителност.