Вълнуващо пътуване от Ovcha kupel до Moesia
ИВО СИРОМАХОВ
Ако чужденец попадне в софийското метро, много лесно ще се ориентира в географията на спирките. Преведени са съвестно и експертно на няколко езика. Вероятно върху превода на имената на спирките е работил голям екип от доказани професионалисти.
Да речем, че човек се качи от спирката на Националния дворец на културата. Добросъвестен преводач я е превел на английски – National Palace of Culture. Следващата спирка е Медицинска академия, преведена прилежно като Medical University.
С тия две спирки работата на преводача от български на английски е приключила и той се е оттеглил в заслужен отдих, като е отстъпил мястото си на преводача от български на шльокавица. На него дължим чудесни хрумвания като спирките Orlov Most и Teatralna. Ако ги прочете някой чужденец, веднага ще разбере кое къде е.
Освен това преводачът на шльокавица се е оказал доста по-трудолюбив от тоя на английски и е превел почти всички останали спирки. Докато в мача внезапно не се е намесил изтъкнат познавач на античната цивилизация и е успял да се наложи спирка Мизия да бъде изписана на перфектен латински език като Moesia. Така, ако в софийското метро случайно се качи някой римски император, той ще знае къде да слезе.
За съжаление, след като е превел името на цяла една спирка, преводачът на латински вероятно е рухнал от изтощение и не е успял да продължи делото си. Хубаво щеше да е демонстрираме повече гостоприемство към Свещената Римска империя и да уведомим гостите от античността, че Орлов мост всъщност е Pons aqillae, а Горна баня не е нищо друго освен Balneum Superior.
Сега гражданите от Древния Рим са принудени да питат къде да слязат. Което не е кой знае какъв проблем, защото широкоизвестен факт е, че всички пътници на софийското метро говорят свободно латински и с радост ще упътят закъсалите римляни.
Всеки столичанин трябва да бъде горд, че за удобството на пътниците в софийското метро е работил сплотен колектив от трима преводачи на три различни езика – латински, английски и шльокавица.
Надяваме се, че този сърцат екип от всеотдайни лингвисти е получил достойно възнаграждение за труда си.
Radoslav
1 year before
Имена не се превеждат. Mr. Smith не е Г-н Ковачев, Jean de La Fontain не е Иван от Фонтана. Орлов мост не е Eagles's Bridge
Коментирай