Идиотски превод на сайта на Лиляна

https://svobodnoslovo.eu/politika/idiotski-prevod-na-sayta-na-lilyana/23306 SvobodnoSlovo.eu
Идиотски превод на сайта на Лиляна

Неточни и дори абсурдни резултати дава новият софтуер за преводи създаден за европредседателството на България. Във вторник министър Лиляна Павлова изрично се похвали с новата придобивка на министерството и.

От Dnes.bg дадоха някои примери, които нагледно демонстрират колко е несъстоятелно приложението.

Слоганът на еврошефството ни "Съединението прави силата"  на английски се оказа, че е "The compound makes the force".

Призивът на Паисий например също има своите специфики, преведен на английски чрез инструмента на министерството:

"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" – "О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"

Известна ирония за родната действителност издава преводът на баналния израз: „I am fine, thank you" – "Аз съм глобен, благодаря"Всъщност е "Добре съм"!

Резултатите са неочаквано разочароващи, като се има предвид, че инструментът е изграден с т. нар. "невронни мрежи", чрез които изучават целия контекст на изречението, за да предложат гладък, четивен, почти "човешки" превод.

Според Павлова обаче новият софтуер максимално пресъздава богатството на езика ни.”Той ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", подчертава тя

Резултат с изображение за Лиляна Павлова

http://19min.bg

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и политика за поверителност.