Кога нарочно, кога умишлено, но у нас често преводът обърква нещата. Да вземем израза "мажоритарен елемент", с който неграмотните ни политолози наричат преференциалния вот, който изобщо не е с мнозинство, а тъкмо обратното - той се суперминоритарен, дори наноминоритарен. Правят се, че не знаят какво значи думата "мажоритарен".
Или да вземем българския превод на Истанбулската конвенция, където думата "джендър" (род) е преведена като "пол" и край, биологическият пол в този документ го няма. Много ме дразни изразът "четвърта власт" за журналистиката, когато правилният превод е "четвърто съсловие". Така на журналистите се вменява отговорност за идиотщините на властта. А философите?
Има ли изобщо философи в България, щом превеждат знаменития израз на Декарт "Cogito, ergo sum" като "Мисля, следователно съществувам"?
Валери Найденов
Георги Чалдъков
3 months before
1. Ерудитът Валери Найденов очевидно знае това: Знаменита мисъл на Декарт за първи път е пубикувана на френски като като "Je pense, donc je suis" (Мисля, следователно съм) в неговата книга“Discours de la methode” (1637) и по-късно – като "Cogito, ergo sum” в книгите му “Meditations on First Philosophy” (1641) и “Principia philosophiae” (1644)...... 2. Поздравявам чаровната и най-после БЕЗ ЦИГАРА в устата Милена Фучеджиева, както е винаги във "Филтър", макар че много години е живяла в САЩ......
Коментирай