Пиар-експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

https://svobodnoslovo.eu/nachalna-gore/piar-ekspert-obyasni-kolko-nelepo-karayancheva-citira-dumi-na-elinor-ruzvelt/13687 SvobodnoSlovo.eu
Пиар-експерт обясни колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

Положението е go horse in the river! PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми. В случая ползват думи на Елинор Рузвелт:

A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.

Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.

А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна сигуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".

Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.

Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!

Пиар-експертът Весислава Танчева, Фейсбук

С използването на сайта вие приемате, че използваме „бисквитки" за подобряване на преживяването, персонализиране на съдържанието и рекламите, и анализиране на трафика. Вижте нашата политика за бисквитките и политика за поверителност.